A Letter, A Cross and A Horseshoe by Lucia Daramus: Romanian and English

O Scrisoare, O Cruce Și O Potcoavă De Cal   Iarnă, iarnă și câmpii înghețate. De jur împrejur soldați pe frontul de bătălie dintre aliații Germaniei și aliații Rusiei. Bunicul meu este tânăr, un tânăr tată pentru fiul său,  tatăl meu. Este țigan. Ar fi trebuit trimis în ghetourile naziste, ca țigan. Dar mașinăria de …

The Hill We Climb, by Amanda Gorman: Farsi and English

The Hill We Climb by Amanda Gorman ترجمه فارسی شعر خانم امندا گرمن در مراسم تحلیف دولت بایدن: بلندائی که بر آن بر می شویم مترجم: دکتر احمد کریمی حکاک روز که می رسد از خود می پرسیم دراین گرگ و میش بی پایان کجا می توان جنگید گم شده ای که با ما ست …

Take Only What Is Most Important, by Serhiy Zhadan: Ukrainian and English

Візьми лише найважливіше Візьми лише найважливіше. Візьми листи. Візьми лише те, що зможеш сама нести. Візьми рушники та ікони, візьми срібні ножі, візьми дерев’яні розп’яття, золочені муляжі. Візьми хліб і городину, потім іди. Ми ніколи більше не повернемося сюди. Ми ніколи більше не побачимо наші міста. Візьми листи. Всі. До останнього злого листа. Нам ніколи …

Desert – from ‘Waking Dreams’ by MohammedReza Gudarzi – 2011

Whatever I was thinking, I don’t remember why I was woken up. It was midnight. I felt really thirsty. I went to the kitchen to drink some water. I turned on the light. On the kitchen floor, first I see the water tank, then the black fish and little father with red fins. Instead of …

The Key – from ‘Waking Dreams’ by Mohammed Reza Gudarzi – 2011

Hamid was in the back seat, squeezed in. Mahmud sat next to me, singing along with the cellphone. I was trying to stay calm, my nerves shredded by the slippery road. Father said to me ‘In the cold and snowy time you’re going to the villa…!’ Mother said ‘What are you doing? Kids!” Snow sat …

Safaa al Saray- Iraqi poet and journalist

حزن الشعب  حزني أعيدهم  أعد أي دع الينابيع  قلبي  على صحراءهم  تتدفق هذه زهور في روحي حديقة البشر صفا السراي– People’s sadness is my sadness Their feasts are mine Let the wellspring of my life flow onto their deserts These flowers in my soul are gardens of people. –Safaa al Saray from the NYTimes article …

Do You Speak Persian? by Kaveh Akbar: Farsi and English

آیا فرسی صبحت می کنید؟ بعضی روز های، می توانیم ناهید در بعد از زهار ببینیم سپس، درشب، ستاره ها سپس، درشب، ستاره ها جدا توسط بیلیون ها مایل شده اند،  نور درحال سفر به مدت سال ها برای مردن  پشت یک چشم آیا یک واژگان برای این یست —   یک که  روزانه  تعجب را  …